分卷阅读27 (第2/2页)
蒂便觉得自己像是回到了大学最忙碌的那一年——课表排得满满荡荡,每一天都在找教室、赶着去上课的路上。 这下夏洛蒂是彻底知道门德尔松宅邸有多大了,她几乎每天都要将它逛一整遍。 现在的她几乎可以闭着眼睛在大宅里穿行,绝对畅通无阻——比在自己家还要熟。 随着双方父亲从教师队伍中退出,孩子们的教师分工更细致,也越来越专业。 斯滕泽尔教授精力有限,纵使夏洛蒂非常喜欢这位耐心细致的老师,除了历史,他不再接受孩子们的语言教育了。 接过这一接力棒的是语言学者卡尔·威廉·路德维希·海泽。夏洛蒂对这个人的姓氏有些敏感,后来她终于想起,这就是曾经在大学里,某个狂热的文学爱好者朋友非常喜欢的那位作家的姓氏。 保罗·海泽,德国首位诺贝尔文学奖获得者,而卡尔·海泽正是他的父亲。 上帝呀,我还能如此近距离地被诺贝尔奖的光辉照耀一下——我的老师简直太有份量了! 夏洛蒂满怀激动地翻开桌上备好的书册,准备接受文学的熏陶。 然而,。 啪地合上书本,夏洛蒂面无表情。 老师,你的教材是不是选的不太对? 莎翁的商籁体诗?给这些最大十四岁最小才七岁的孩子们? 虽然不否认它的确经典,但这些诗行意象大多都有着过于“成熟”的隐晦含义来着……细讲它真的合适? 夏洛蒂有点懵。 难道所谓的贵族教育都是这么早熟的? “今天我们的课从分析十四行诗的第十八首开始。它不是莎士比亚最好的十四行诗,却是被翻译、被引用得最多的一首。” 海泽教授的声音起落有致,仿佛带着诗韵,令人神怡。 翻开书页,夏洛蒂匆匆扫了一眼印在纸上的诗行: 或许我可用夏日把你来比方, 但你比夏日更可爱也更温良。 夏风狂作常摧落五月的娇蕊, 夏季的期限也未免还不太长。 …… 她微微松了口气。 还好还好,这首诗比较正常。 “先生小姐们,请看第一句‘Shall I pare thee to a summer’s day?’这里我着重讲讲‘summer’这个词,它不能等同于德语里的‘Sommer’,记住这个词不是夏天是春天!” 夏天变成春天? 夏洛蒂第一次听到还有这样的说法,顿时觉得有趣。 “‘spring’这个词并不在古英语和中古英语里,往往用‘summer’代表春夏两个季节。他们会用‘第一个温暖的夏季’表示春,用‘炎热的夏季’来表示通常意义的夏——四季之分不存在于那个时代的人的季节观念里。 到了莎士比亚的时代,‘spring’才刚传入英国不久,人们在表达春季是还是习惯用‘summer’。莎士比亚当然也不例外。” …… 一堂课下来,夏洛蒂彻底为这位学者丰富的学识折服——别提她身边的那位同桌了,某人记笔记的手都快拖出残影了。 总之,这位睿智博学的教授得到了大家一致的好评。 另一位有着举足轻重地位的教授是负责音乐的卡尔·弗里德里希·策尔特,他目前在柏林声乐学
请记住本站永久域名
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com