105,直树桑居然精通中文和英文吗? (第2/2页)
一个多月,他都打算优哉得度过。 “另外的话,知名度上去之后,也有一些国外的出版商,希望把小说翻译成外文出版。”森川邦治向永山直树解释,“虽然RB的发行权在小学馆,但是国外的话还是可以单独授权的。” “直树桑,一般这种情况有两种做法,一种是和外国出版商直接谈翻译出版,好处是版权收入什么的都是可以谈的;另一种是将国外的版权也授权给小学馆,由小学馆去和他们交涉,版权收入会按照一定比例抽佣。” 接下来森川邦治详细和永山直树讲了两种方法的优劣: 自己去谈的话,上限可能比较自由,可能得到较高的分成,但坏处是個体和国外出版社的谈判就很麻烦,然后版权分成也要完全依赖国外出版社,毕竟外国出版社是按照销售成绩来分成的,而永山直树作为个人是没办法出国调查当地图书的销售数据的。 委托给小学馆的话,谈判、分成结算什么的当然都由小学馆代办,坏处是要抽成,而且行业内部谈分成的话,都有一定惯例,不会太高。 永山直树当然是选第二种方法了,怎么赚钱不是赚,太麻烦的事可不干。 “邦治桑,其他不用太多解释了,一切就拜托小学馆吧,不过中文版和英文版的译文,需要我最终确定过才能发行。” 得到明确答案的森川邦治很高兴,然后有很惊奇:“直树桑居然精通中文和英文吗?” “哈哈,略懂、略懂~” 中文么,是上辈子的母语, 而英语,可以说是上辈子的工作语言了, 无论是写代码还是给国外客户提报,都需要用英文, 雅思托福十级那可是下了苦功夫的。 再加上这一世的日语,自己勉勉强强也算是会多国语言的天才了。 正说着呢,一个年轻人敲门进来,说了一句“失礼了”,然后把一些资料递给了森川邦治,又对永山直树鞠了一躬之后退了出去。 “直树桑,版税来了!”森川邦治先是将一张支票递给了永山直树,“时间仓促,暂时就没有取出现金了。” “嗨,阿里嘎多。” 只要是钱,永山直树才不介意是什么形式的, 支票上的金额是3000万日元,森川邦治解释到:“《夏の庭》共加印了2次,一次10万册,还有一次20万册。” 顺便把加印的相关文件也递了过来,“直树桑可以核对一下。” “不用了,这种事上小学馆才不会有什么问题。” “哈哈,多谢直树桑的信任,但是这些文件还是要收好的。”森川邦治把文件放下,然后拿出了另一份文件继续说到:“直树桑,这份是国外版权的翻译授权合同,按照惯例,小学馆的抽成是分成的5%。 和国外出版社的谈判还没有开始,但是我们小学馆一定会尽最大努力拿到最高的分成的。在最后确定最终分成的时候也会和直树桑最终确认。” “嗨,那就麻烦邦治桑了。”永山直树翻看了一下合同,没有什么特别的条款,同样是制式合同,也就没有太过考虑,签了字。 正事谈完,森川邦治和永山直树又闲聊了一会儿, “直树桑,之前签出版合同的时候,按照惯例就是要请客的,可惜因为时间不对,今天如果没有什么事的话,就让我请你吃个午饭吧~” 哦?能蹭饭? “哈哈哈,邦治桑既然这么说的话,那我就却之不恭了~” ...... ......大肚杯的东京泡沫人生
请记住本站永久域名
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com