[西方历史同人] 法老与我_第101章 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   第101章 (第2/2页)

有着双重的意思,在一些情况下它所指的是“青金石”的意思。

    但w·古德温教授于1876年对此展开的相关研究中,则认为这个符号表演的是hs(f),“驱赶”这个动作,而这个动作的客体是db“河马”,所以词组hs(f)"驱赶河马与“青金石”一词发音相同或相似。

    当然也有一种可能,这里象征性地使用了青金石的保护作用,以便用青金石护身符来驱散已河马为代表的危险与邪恶。

    这似乎也印证了这是一篇为保护法老的陵墓而书写的特殊经文。

    我对照着资料,小心地进行着破译。有了前辈们所总结和整理的经验,如今想要破译这些看似难懂地繁复符号已经简单了许多。

    虽然在一些地方,学界依然有着不同的意见,但总体来说,如今的研究环境已经比一百年前要改善了许多。

    我沉迷于对这些文字游戏的破译,这项工作常常给我一种在玩九宫格的感觉。把一个个暂时的符号所对应的含义,放置在正确的地方。当你破解的地方越多,到了后期,整道题的难度便在不断的下降。

    这是一项与我而言,极其有成就感的事情,等到我将这简短的几句话翻译出来,不知不觉竟然已经到了深夜。办公室里空荡荡地只剩下了我一个人。

    “但愿我不受到阻拦亦不遭驱赶

    像所有受到你恩宠的人一样

    但愿我的躯体因你的光芒而得到重生

    你是我的主宰,你赐予我所有这一切“

    我看着自己翻译出来的语句,不知是不是因为独自一人不再受到外界的干扰和提醒,我的脑海中又浮现起了梦里少年美丽又青涩的脸庞。

    他到底在向谁乞求着恩宠呢?是阿蒙拉吗?我不由想到。我有心想要接着翻译那些并未摊派到我头上的经文,可此时倦意已经袭来。

    我伸了个懒腰,犹豫了一会,最终还是起身,离开了办公室,将那翻译好的诗句留在了身后的黑暗之中。

    第59章 死神张开的羽翼

    第二天的傍晚,关于金版上经文破译工作的研讨会如期举行了。

    众人将自己的翻译稿件放在了一处,并对所有人的翻译工作都做了必要的评审,也对一些有争议的地方进行了讨论。

    就譬如我昨日所翻译那个符号,在应当翻译成青金石还是驱逐这个问题上,大家都引经据典地说出了自己的看法。

    当然,任何的解释都应当依托于整篇经文的语境以及含义。

    因为我所负责破译的经文片段正好位于整个金版的结尾处,只要前面的经文翻译内容能够确定,那么这样一个词语释义上的分歧,很容易便能迎刃而解。



请记住本站永久域名

地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章