分卷阅读23 (第1/2页)
会喜欢,因为我很喜欢它。在我周五做给汤姆熊先生吃之前,我希望你们给我些意见。” “不会有人做的甜点比你更好了。”奈哲尔说。 “那不一定。你没有试过汤姆熊先生的手艺。我一直在想,为什么一个长得那么帅的男人有那么好的手艺呢?我一直以为会烤甜品的都是些无趣中年男人。” “你自己就不是这种形象,你不是无趣中年男人,”瑞恩说,“你是个瘦条条的小甜心。” “不,汤姆熊先生是那个甜心。”阿尔贝托说,他显得很肯定,他理理他的衬衫,露出微笑,“是的,他是。” “好了,各位,开始今天的倾诉时间。”扎克说,“谁想当今天的第一个倾诉者?” “我。”奈哲尔说,“我有太多话要说了。”他看了看所有人,开始了他的讲述,“我经历了很奇怪的一个星期。我和小甜饼先生就像约会那样过了一周。我们一起窝在沙发上看电视,我陪他去见他的朋友,陪他交换种子。我还帮他修剪了他的月桂树,他告诉我在屋顶上建造一个露台需要怎样的步骤,先做防水层之类的,我对这种事一点兴趣也没有,因为它不具有想象力,但我喜欢听小甜饼先生说。就好像所有他说出的话都带着蜂糖那样。小甜饼先生有琥珀一样的眼睛,咒语的嘴唇。” “你每次对小甜饼先生的形容都不一样。”雨果说,“另外,咒语的嘴唇到底是什么东西?” “他有种难以形容的气质,他像一块产于16世纪的天青石。”奈哲尔说。 “我无法理解,”盖布瑞说,“你的形容词不符合常理。” 这时,角落里的威廉说话了(甚至没有使用发言枕):“我能够理解奈哲尔说的,你无法以描述形容他,你能做的只有比喻。就好比,虽然我的哥哥是个白痴,但他就像伊多姆海枣树上垂下的、如红珊瑚般的半成熟海枣。” 这之后,出现了一个大约五秒钟的沉默,在场的所有人(包括雨果这个高智商的程序员)都不知道奈哲尔和威廉的比喻到底比喻了什么。 除了刚刚那些比喻外,威廉的哥哥和奈哲尔小甜饼先生还被大蓝魔尔浮蝶、海鸟的翅膀、密涅瓦神庙的石柱等等奇怪的东西形容过。 他们俩的长相就快成为一个永远的神话传说了。 当然,比起威廉那些诗一样神经质的比喻,奈哲尔的比喻真的正常太多了。 “你讨厌小甜饼吗?”盖布瑞插话进来问。 “我为什么讨厌小甜饼?他是我最好的朋友,最喜欢的同事。” “那你在纠结什么呢?”盖布瑞说,“我来这儿是因为我讨厌杰夫,于此同时我还在意他。雨果也一样,他一面觉得他的室友维生素非常烦,一面留意他的一举一动。更别提角落里那个要抱发言枕才可以说话的笨蛋。” “你会为你的失礼付出代价。”威廉冷冷地看着盖布瑞,以威胁而阴沉的语气说。 “打得过我的话就试试吧。你们英国人总觉得澳大利亚人附属于你们?拳头决定一切,连金刚狼都属于澳大利亚。”盖布瑞说。 “他是加拿大人,一个庄园女主人和园丁的私生子。”雨果说,他是一个美漫迷,而所有美漫迷在某种程度上都是牛角尖爱好者。要符合原著,他们通常这样说,而旁观者则觉得很奇怪。如果让一个160cm的加拿大演员来演金刚狼,谁会想看这个故事? “但他们让澳大利亚人来演
请记住本站永久域名
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com