分卷阅读73 (第2/2页)
of the ,或者You are tall so you sit in the behind of the 。但不能说Because you are tall, so you怎样怎样。” 孟思扬说:“明白了。” 韩冰雪说:“要想写得让老外看懂,自己得先看懂。这句话‘因曾历过一番梦幻之后,故将真事隐去’,就算是中国人,能读得通吗?” 孟思扬说:“从后面看,这个‘故’字并不是前面这个‘因’的结果,后面的‘故曰“甄士隐”云云’,才是这个‘因’之故。” 韩冰雪说:“这就对了,所以这个‘故’不用翻译。另外,‘通灵’你也用不着翻译,直接写拼音就行了。” 孟思扬重写:After a dream, he hided the real thing, but borrowed the "Tong Ling" theory, writed this , so said "Zhen Shiyin" said so. 他写到这里,知道肯定是错误百出,不敢往下写了。韩冰雪接着给他指正:“这里thing虽然是指事件,用得也凑合,不如用story。另外事情肯定不止一件,所以都要用复数形式。另外‘借什么什么之说’,用borrow不合适,这里应该是借鉴的意思。也不妥,应该是利用。另外语序有问题,你是一句话一句话照直翻译的,但英语里面一般习惯把从句放在后面。这里,write的过去式是wrote。最后,你也没必要写‘所以’了,因为‘甄士隐’是‘真事隐’的谐音,但在英语里面这个谐音就不存在了,用then就可以了。” 孟思扬说:“不规则的过去式也太多了。” 韩冰雪说:“也不算多。最后,英语里面没有书名号,一般用斜体表示书名或文章题目。” 整整两节课,孟思扬才勉强把第一段翻译完。他说:“恐怕把整本书都翻译完,也不一定能做到一点儿错误不犯了。” 韩冰雪笑道:“别那么灰心。”她继而说:“你词汇量不小了。chapter和theory这种词,你都会了。” 第四节课快下课的时候,韩冰雪咳嗽了两声,说:“孟思扬,听说你打架挺厉害,军训的时候别的两个班的教官都打不过你。” 孟思扬一愣,问:“您到底是听谁说的?” 韩冰雪说:“这个你就不用管了。麻烦你一件事行不行?” 孟思扬笑道:“您不会找我去打架吧?打谁啊?只要不是我们班同学还有老师,谁都行。” 韩冰雪说:“没那么无聊。昨天晚上我回家的时候,碰到几个小混混找麻烦,我打了一个人一巴掌,骑车赶紧跑了,他们在后面追没追上。我怕他们记仇,今天晚上……” 孟思扬松了口气:“几个混混而已。放心老师,我帮您收拾了。” 田老师在教室里走了一圈儿,问姚梦超:“孟思扬呢?” 姚梦超一摊手,表示不知道。田老师问:“他经常不在这儿吗?” 姚梦超说:“他昨天下午第四节课就不在这儿。” 田老师说:“等他回来就问问他。” 直
请记住本站永久域名
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com