分卷阅读75 (第2/2页)
一起工作的,有很多东西你要向他们请教的。” 斯洛接过杯子,喝了一口压惊:“你这样会不会太突然了?吓死我了。” “这你就不懂了吧?这叫先发制人。”柯以北做到沙发另一端,“外面两个女生可都单着呢,你要说你是单身,两女生首先就不放过你,那几个正追人的男人也不会给你好脸色看。直接跟他们说你是gay,女生对你死心了,男同志们也不会再对你有敌意了嘛。” “……”斯洛默,这逻辑。 后来柯以北给了他一部分公司文件,让他大致了解一下公司的经营范围和一些日常的工作规范,又让秘书带他参观了一下各部门,做介绍,带他认识了主要几个负责人。这次出去的时候,斯洛果然发现男同胞们对他态度热络很多,虽然不太跟他有肢体接触,但是言语间的结缔已经不明显,甚至还热情地邀请他一起出去吃饭。 斯洛推说学校还有事,约好下次再聚。 回去的时候也是柯以北开车送他回去的,顺便带了几份文件的翻译工作扔给他,让他一周之内完成任务,工资计件。 斯洛检查了一下文件,两份德语散文,一份西班牙语幼儿益智故事书,还有一份法语的旅游宣传文章。大概扫了几眼,不算难,生僻词不多,斯洛的文学功底比较好,一周之内翻译完这些应该是没有问题的。 真正翻译起来的时候,还是有一些困难的,外语跟中文的翻译不对等一直是个问题,怎样翻译得又有美感又通俗成了问题。斯洛为了翻译那两篇散文还特意去查了下作者其它已经翻译过的中文版作品,这几份全部弄完还熬了两次夜,最后终于赶在周末晚上8点之前发给柯以北了。 柯以北看到成品的时候很惊讶,他本来扔给他就是让他练手,语意大概没问题就行,自己总要返工的,没想到斯洛竟然翻译得非常不错,连文章里的修辞都翻译得浪漫押韵,通俗有趣,简单的几篇翻译已经能看出他的文学修养很不错,之前他担心会出错的几个生僻词句解释也翻译得不错。柯以北把翻译成品交给林落,林落平时大多负责文学作品的翻译,看到斯洛的作品也很惊讶:“你确定他不是修汉语言文学的?” 柯以北大喇喇地笑:“专业西班牙语,但是履历很漂亮。” “履历?”林落感兴趣地挑眉。 柯以北又丢给他一份当初拷下来的个人履历——天知道这家伙到底是怎么把斯洛的学生档案给拷出来的? 其他人被林落的惊呼给吸引过来,看过斯洛那份漂亮惊人的履历后纷纷大呼受打击:“丫的钢琴弹得好好的不去考音乐学院干嘛要转学语言?以前学的是德法双语就去那俩专业啊,脑抽啊上大学转报了西班牙语?这不是打击我们么!” “写的散文和还得了全国二等奖,高中的时候就发表过好几篇论文!尼玛,让不让你活了!” “一家子老师啊!怪不得这么牛叉!” 最后矛头引到柯以北身上:“老大,这小子牛叉程度快赶上你了吧?小心被赶超哦!” 柯以北嚣张地笑:“就他?切——早着呢。” 众人纷纷竖中指
请记住本站永久域名
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com